アフリカの社会人の会話
- 社会人 [しゃかいじん] /upstanding member of society/
- 多言語使用 [たげんごしよう] /the use of many dialects/
- 首都 [しゅと] /capital city/
- 裏町 [うらまち] /back street/back alley/slums/
- 安宿 [やすやど] /cheap hotel/
- 下宿 [げしゅく] /boarding (vs)/lodging/boarding house/
- 石造り [いしづくり] /made out of rock/
- 二階建 [にかいだて] /two-storied building/
- 畳 [じょう] /-tatami mats (counter)/
- 牢獄 [ろうごく] /prison/
- 貸間 [かしま] //
- 常に [つねに] /always/
- 塞がる [ふさがる] /to be plugged up/to be shut up/
- 宿 [やど] /inn/lodging/
- 持ち主 [もちぬし] /owner/proprietor/
- 大陸 [たいりく] /continent/
- 中央部 [ちゅうおうぶ] /centre/middle/
- 湖 [みずうみ] /lake/
- 青年 [せいねん] /youth/young man/
- 兼ねる [かねる] /to hold (position)/to serve/to be unable/to be
beyond one's ability/to combine with/to use with/cannot (suf)/to
hesitate to/to be impatient/
- Summary: I stayed in a cheap hotel in the slums of Kenya's
capital Nairobi for a few months. It was a two-storied building
made of white stone in an indian style, and there were about ten
rooms reminiscent of six-tatami-mat prison rooms for rent, which
always seemed to be 80 percent occupied to some degree. The
owner of the inn was indian, but the boy that was always at the
help-desk was a youth from the Ryuiya tribe near Lake Victoria
on the african continent, and he also served as the room boy.
- 地方 [ちほう] /area/locality/district/region/
- 商人 [しょうにん] /merchant/trader/shopkeeper/
- 役人 [やくにん] /government official/
- 部族語 [ぶぞくご] /tribal language/
- 多少 [たしょう] /more or less/somewhat/a little/some (a-no)/
- Summary: Most of the guests were merchants or beaurocrats from
the local areas, and since each person's language (tribal
language) was different from each other, we mostly spoke in
swahili or english. Within the group there was one American
student of snakes who said he came to East Africa from his
University to study snakes. The other african guests were not
fond of the subject of snakes. Myself, I don't like snakes or
have an interested in snake research but I have some interest in
the taste of snakes as food, so tried to talk to him in the
normal manner, and we became good friends. When it became night
we used to go walking out drinking or eating together often.
- 半ば [なかば] /middle/half/semi/halfway/partly/
- 巫山戯る [ふざける] /to romp/to gambol/to frolic/to joke/to make
fun of/to flirt/
- 大げさ [おおげさ] /grandiose (an)/exaggerated/
- 悪戯 [いたずら] /tease (vs)/prank (an)/trick/mischief/
- 挨拶 [あいさつ] /greeting (vs)/salutation/
- Summary: When this snake student was leaving the inn, he would
always say to the boy, Jozam, at the help-desk in a half joking manner
"Oh, no! I'm not your friend." He would say that as he passed
by the help desk, waving his fist in an exaggerated manner.
When he did this, Jozam would suddenly show his pure white teeth
in the center of his jet-black face, and grin a mischievous
smile. That was their greeting.
- 途端に [とたんに] /just as/in the act of/
- 忠告 [ちゅうこく] /advice (vs)/warning/
- 口調 [くちょう] /tone/expression/
- 改める [あらためる] /to change/to alter/to reform/to revise/
- Summary: One night, for example, when we were out together
eating, that subject came up. "If that guy Jozam come around
saying 'You are my friend.' you should watch out! Maybe just
when you are saying 'yeah, that is it' he will ask 'whatever you
want to do, I will take some money.'" I said. The snake student
rested his beer drinking hand, and told me in a tone of giving
advice told me this. Now, I had an interest in revising (my
knowledge of) this word "friend" and so I asked that snake
student if there really are situations in which you would say
"I'm your friend" or "You are my friend" in english, he said:
If you say it that way, it feels strange. It feels like if you
turn to them and say "We are friends." it does not sound as
strange. (And he was thinking about this.) English is also one
natural language, so if you try to make sentences: "I am your
friend." "You are my friend." "We are friends." there is no
situation when you can't make sentences like those. However,
I have a great interest in which sentences within a society are
the ones that one could really turn to their partner and use,
and which are the ones that won't really be used. For example,
if we look at myself as an example, in Japanese even if someone
said "That person is my friend" I don't think I would ever turn
to the person and say "You are my friend", "I am your friend",
"We are fellow friends" and so on.
- 用法 [ようほう] /directions/rules of use/
- 解く [とく] /to solve/to answer/to untie/
- 鍵 [かぎ] /key/
- 早速 [さっそく] /at once/immediately/without delay/promptly/
- 即座に [そくざに] /immediately/right away/
- 断る [ことわる] /to refuse/to inform/to ask leave/to decline/to
dismiss/
- 援助 [えんじょ] /assistance (vs)/aid/support/
- 要求 [ようきゅう] /request (vs)/demand/requisition/
- 間柄 [あいだがら] /relation(ship)/
- 打ち明ける [うちあける] /to be frank/to speak one's mind/to open
one's heart/
- 権利 [けんり] /right/privilege/
- Summary: I thought that this contained the key to understanding
the problem of the meaning and usage of "friend" in the tribal
language that Jozam speaks, so that evening we quickly returned
to the inn, and waited around the reception desk. "Jozam, what
is a friend?" -- "Friend is related to stomach." (?) he
immediately answered. According to Jozam's explanation, in the
Ryuiya language, when you are hungry, a friend is someone that
lets you eat something. Even though you are asking for food,
someone who doesn't want to and declines can't indicate to you
that that person is a true friend. If you look each other in
the eyes and ask for help, that thing exactly is the
relationship of friends, he said. When the american snake
student heard this he (ended up) smiled (ing), -- that is
wrong. He said that a friend is a person with which you have
the relationship that you can frankly tell that person
anything. But, even though we say that you have the
relationship where all things are said frankly to each other,
that does not mean that you should think that you naturally have
the privilege to say "Give me something." That was how his
opinion differed from Jozam's.
- 信頼 [しんらい] /reliance (vs)/trust/confidence/
- ましてや /let alone/
- 証拠 [しょうこ] /evidence/proof/
- 暗黙 [あんもく] /tacit (a-no)/implicit/
- 気付く [きづく] /to notice/to become aware of/to perceive/to
realize/
- 敢えて [あえて] /dare (to do)/challenge (to do)/
- 宣言 [せんげん] /declaration (vs)/proclamation/announcement/
- 発言 [はつげん] /utterance/speech/proposal/
- 深刻 [しんこく] /serious/
- Summary: So, if we think about my case, for me the Japanese
"friend" I was brought up from a young age to think that the
relationship is with one whom you trust. However, it is not
that one is supposed to show one's trust to the other person,
let alone show request the other person to show evidence of this
trust, (those things must never be done?) You are both supposed
to implicitly place that trust in your heart, and more than
thinking about your own situation, you are supposed to think
about the other person's situation without letting them notice,
that is what I was told and brought up to think the relationship
of a "friend" is. For that reason, most people will probably
think that if you make the sort of declarative challenge "I am
your friend" in Japanese, that it really includes another deep
meaning. Then we thought about this, and the three of use
collected the way we use the word "friend", and respectively
thought about whether there was some way we could turn to the
other person and talk about the "friendship." (?)
- 各々 [おのおの] /each/every/either/respectively/
Person | Mother Tongue | How to use the word "friend |
Snake student | English | "We are friends." |
Jozam | Ryuiya language | "You are my friend." |
Me | Japanese | (don't say anything) |
- 卑しい [いやしい] /greedy/vulgar/shabby/humble/base/mean/vile/
- 卒直 [そっちょく] /frankness (an)/candour/openheartedness/
- 土地 [とち] /plot of land/lot/soil/
- 各種 [かくしゅ] /every kind/all sorts/
- 菜食 [さいしょく] /vegetable diet/
- 様式 [ようしき] /style/form/pattern/
- 丁重 [ていちょう] /polite (an)/courteous/hospitable/
- 招待 [しょうたい] /invitation (vs)/
- 戯ける [おどける] /to jest/to joke/to play the fool/
- Summary: Then snake student said "I think Jozam doesn't particularly
have a mean heart by making the declaration of friendship, it is
just that he is translating directly into English or Swahili
what he thinks in the Ryuiya language. For example, if he invited
an old guest at the inn politely 'I found a place nearby that has really
great steaks. Would you like to go together tonight? I will
introduce you to it.' what do you think would happen? I wonder
how disgusted a look the old man will have on his face... I
knew that the snake student communicated a lot about the daily
life of the different people in the area, and he often argued
with the innkeeper and couldn't say what he meant well.
Moreover, the innkeeper is indian and for religious reasons is
completely vegetarian, and since he knows what cows mean to that
sort of person, I intentionally offered this example to the
snake student. When I did that, he said "That is a good idea.
Next time I see that old guy I'll politely invite him to the
steak house."
- 部族 [ぶぞく] /tribe/clan/house/
- 忌み [いみ] /abstinence/taboo/
- 極端 [きょくたん] /extreme (an)/extremity/
- 発する [はっする] /to fire (a gun)/to emit/to give forth/
- 発作 [ほっさ] /fit/spasm/
- 錯乱 [さくらん] /confusion/distraction/derangement/
- 陥る [おちいる] /to fall/to trap/
- 失神 [しっしん] /faint (vs)/trance/swoon/stupefaction/
- I was able to find a lot out through this one example from the
snake student about these sorts of cultural differences in the
meaning and usage of words that (look/are) the same. I said
this in front of snake student. Then, first, we talked about
how the word "snake" brings up images of "nekuneku" in someone
who was raised Japanese like me, but in swahili "snake" means
the same thing as the word "straight." In some tribe, even if
the word "snake" is a taboo word, it will not be said to people
from other tribes. If you think about it that way, in Africa it
might be the same example but, as an extreme example if you are
seen by selfish Japanese Ainu people, and like the reaction a
professor got a long time ago when presenting and called them
"imu", if you shoot off the word "snake" (tokkoni) women in the
vicinity might do things like have fits, fall into confusion,
and in the extreme case, go to the point of almost fainting.
- 牙 [きば] /tusk/fang/
- 体内 [たいない] /inside the body/
- 血管 [けっかん] /blood vessel/
- 何如にして [いかにして] /in what way/どうやって/
- 生理 [せいり] /physiology/menses/
- 作用 [さよう] /action/operation/effect/function/
- 障害 [しょうがい] /obstacle/
- Summary: Also, there are things that indicate that there are
differences in the method of selecting the subject with respect
to a specific incident. If we take the example of finding a
person that died from a snake bite, there are people from some
areas in Africa that will, as is normal in our world, start with a
conversation about where the poison entered the body from the
fangs of the snake, then talk about in what way the poison was
transmitted to the blood vessels, what effect this
physiologically had on the body, and what obstacles there were
for this person as they approached death.
- 時刻 [じこく] /instant/time/moment/
- 特定 [とくてい] /specific/special/particular (vs)/
- 指摘 [してき] /pointing out (vs)/identification/
- 展開 [てんかい] /develop (vs)/expansion (opposite of
compression)/
- 背景 [はいけい] /background/scenery/setting/circumstance/
- チグハグ /odd/disagree with each other/
- 対話 [たいわ] /interactive/interaction
(vs)/conversation/dialogue/
- Summary: However, in a village in this area near Nairobi, in
the case of the conversation about the dead man, you can point
out lines of people that
ask questions like why did the snake come specifically to this
place without going to other places, or why did the poison snake
come here at this time instead of at some other time, or why did
the poison snake have to bite specifically this man instead of
some other people. The development of these kinds of questions
into the logical questions was, naturally, a consequence of the
extreme influence of European culture on the city people, and
differs a lot with the other kind of questions. With this as a
background, within normal everyday conversations there is the
possibility of there being disagreement with each other.
- 話者 [わしゃ] /narrator/speaker/
- 別個 [べっこ] /another (a-no)/different/separate/another/
- 捉える [とらえる] /to perceive/to catch sight of/to grasp/
- 発表 [はっぴょう] /announcement (vs)/publication/
- Summary: Finally, I talked to the snake student about an
American anthropologist who gave an example from Nigeria's Teibu
tribe in a publication of someone that heard one side of the entire
conversation (? vs heard the meaning of?) that there is the chance
that the person completely perceived a different meaning for the
conversation completely.
- 設定 [せってい] /establishment (vs)/creation/
- 悲劇 [ひげき] /tragedy/
- Summary: There is a thing about that in Shakespeare's Hamlet.
(?) In this play also, the rumor that the king (?) was bit by a
snake and died is established, so it is hard for us to say that
there is no relationship to the snake at all. The problem here
with that concerns that play's "tragedy."
- 識る [しる] /recognize/
- 小屋 [こや] /hut/cabin/shed/(animal) pen/
- 交替 [こうたい] /alternation (vs)/change/relief/relay/shift/
- 亡霊 [ぼうれい] /ghost/the dead/departed spirits/apparition/
- そこそこ /about/only/no more than/or so/
- 反道徳 [はんどうとく] /opposite morals/
- 不正 [ふせい]
/injustice/unfairness/iniquity/impropriety/
irregularity/dishonesty/illegality/
- 成行き [なりゆき] /outcome/development/course of
events/progress/result/
- 常識 [じょうしき] /common sense/
- Summary: The reason that American read Hamlet to the Teibu
tribe is because they do not understand writing, and do not have
the custom of reading and writing. Instead, they have the
custom of gathering in a
small hut at night and take turns telling stories. First he
explained the development of the tragedy as: "The King was
killed, and his ghost appeared, then the mother (in other words,
the wife of the King) had an immoral marriage to her son for
about a month. Then the younger son saw the death of the king
and the marriage of the mother as an injustice." But the people
of the Teibu tribe were not able to understand the meaning of
the play in that way. For example, in tribes like the Teibu,
it is common sense that when the older brother dies, the younger
brother soon marries the older brother's wife (this is called
liberate marriage) and it is also moral within the society so
the immoral marriage of the younger son to the mother
unfortunately became moral.
- 一夫多妻 [いっぷたさい] /polygamy/
- 見本 [みほん] /sample/
- Summary: Furthermore, the Teibu society is polygamous and
different from our society, the role of women is to be married,
and differences in age are seen as a cultural difference, and
their views on death and ghosts are unusually different from
European views. For the people that finally listened to all
of Hamlet, they thought that it was not a tragedy but an example
of how people should lead their home moral lives, Hamlet and the
lover Ophelia's behavior, even if they were of the right age,
because they didn't know the way of the world, they just acted
as stupid rash impulsive kids.
- 驚く [おどろく] /to be surprised/
- 基盤 [きばん] /foundation/basis/
- 信条 [しんじょう] /creed/belief/article of faith/
- 流暢 [りゅうちょう] /fluent (language skill) (an)/flowing/
- 挑戦 [ちょうせん] /challenge/defiance/
- 成り立つ [なりたつ] /to conclude/to consist of/to be practical
(logical, feasible, viable)/to hold true/
- 伝達 [でんたつ] /transmission (e.g. news)/communication/delivery/
- Summary: In most modern African cities, the foundation of
living is different to a surprising extent, people with
different creeds gather from various different areas, those
people can fluently use a language that is not their own
(normall, casually, daily?), and live with the fact that they
must challenge themselves every day with a lifestyle that is not
their own. Then, for people that are in a situation like that,
I thought that it is really a big cultural problem for them to
be able to transmit the meaning of what they say. For them in
everyday situations to communicate they most often open their
hearts up. (?) ??? I think that even though Japan is one
culture one language, it might come to have this problem.
(really having a rough time with these last two sentences.)
Dave Evans
Last modified: Sun Jan 30 19:26:44 EST 2000