ポケモンが輪出した「クール」な日本と日本人
アメリカでの流行を考える
  - 流行 [はやり] /fashion/fad/vogue/
  
 - 皮切り [かわきり] /beginning/start/
  
 - 煽る [あおる] /to fan/to agitate/to stir up/
  
 - 満を持して [まんをじして] /to be perfectly prepared/
  
 - 公開 [こうかい] /presenting to the public (vs)/
  
 - Summary:  Following two years after (the trend in) Japan, Pokeman is also
      becoming very trendy in America.  The movies and card trading
      are becoming a cultural phenomena, and now there is not a
      elementary school child that doesn't know of Pokemon. At first
      the flame was lit with the Gameboy game, and its popularity was
      fanned by the card game, then the movie was released to the
      public (in accordance with a perfectly prepared plan.)  
  
 - 見事 [みごと] /splendid (an)/magnificent/beautiful/
  
 - 戦略 [せんりゃく] /strategy/tactics/
  
 - 優秀 [ゆうしゅう] /superiority (an)/excellence/
  
 - 過程 [かてい] /process/
  
 - 成功 [せいこう] /success (vs)/hit/
  
 - 体現 [たいげん] /personification (vs)/impersonation/embodiment/
  
 - 株 [かぶ] /share/stock/stump (of tree)/
  
 - 資産 [しさん] /property/fortune/means/assets/
  
 - 殖やす [ふやす] /to increase (vt)/to add to/to augment/
  
 - 親 [おや] /parents/
  
 - 輪出 ? single flower or something?
  
 - 多大 [ただい] /heavy/much/
  
 - 貢献 [こうけん] /contribution (vs)/services/
  
 - 予感 [よかん] /presentiment/premonition/
  
 - 副産物 [ふくさんぶつ] /byproduct/side line/
  
 - Summary:  It was a completely beautiful strategy of mixed
      media. The process of becoming a great trainer while playing the
      game embodies the theme of a success achieved through great
      effort, and the collection of cards is a copy their stock-buying
      (and increasing) parents.  Just as the exporting of Hollywood movies made a big
      contribution to (the exportation/adoption of) American culture,
      outside of the
      prediction of the export of the "Pokemon Phenomena" another
      byproduct of the Japanese culture has been born.  
 
露出に違和感
  - 露出 [ろしゅつ] /exposure (vs)/
  
 - 違和感 [いわかん] /malaise/incompatibility/
  
 - 一部 [いちぶ] /copy/part/partly/some/
  
 - 批判 [ひはん] /criticism/judgement/comment/
  
 - 暴力 [ぼうりょく] /violence/
  
 - 清教徒 [せいきょうと] /puritans/
  
 - 無修正 [むしゅうせい] /uncensored/
  
 - 敏感 [びんかん] /sensibility (an)/susceptibility/sensitive (to)/well attuned to/
  
 - ご法度 [ごがっと] /banned/
  
 - 対象 [たいしょう] /target/object (of worship, study, etc)/subject (of taxation, etc)/
  
 - Summary:  This "Japanese culture" is not the good, old culture
      represented by "My Neighbor Totoro".  It is for the same reasons
      that "Sailor Moon" was partly criticized, the violence, and the
      unnecessary exposure of skin.  In the America that has the
      tradition of Puritanism, it is easy to obtain uncensored adult
      videos and magazines but on the other hand, when violence or sex
      are in front of a child's eyes they are unusually sensitive.
      However, children are banned from being the object of sexual
      desire/worship.
  
 - 対照 [たいしょう] /contrast/antithesis/comparison/
  
 - 封切り [ふうきり] /premiere/first showing/release (film) (vs)/
  
 - 逆襲 [ぎゃくしゅう] /counterattack (vs)/
  
 - 改訂版 [かいていばん] /revised edition/
  
 - 副主人 [ふくしゅじん] /sub main character/??
  
 - 狂言 [きょうげん] /play/drama/make-believe/
  
 - 狂言回し [きょうげんまわし] /in a play or movie, things that
      concentrate on those people/
  
 - Summary:  In contrast, Japan is the country that exports the
      most so-called "child pornography".  I also went to see the Pokemon movie
      with some kids.  It was the movie premiered about half a year
      ago in Japan, the revised edition of "Muutsuu's
      counter-attack".  I heard that with respect to violence that it
      was completely censored in the Japanese version, but the
      thing that bothered me the most was that the two female sub
      characters that the movie focused on and the appearance of
      the character "Musashi".
  
 - 必然性 [ひつぜんせい] /necessity/inevitability/
  
 - 娼婦 [しょうふ] /prostitute/harlot/
  
 - 典型 [てんけい] /type/pattern/archetypal (a-no)/
  
 - 格好 [かっこう] /shape/form/suitability (a-no)/moderateness (in price)/appearance/manner/
  
 - 異物 [いぶつ] /foreign substance/foreign body/xeno (pref)/
  
 - Summary:  The two would show their stomachs without necessity,
      especially you could see their belly-buttons and they wore tight
      pants and boots.  In America, this is 
      the prototypical appearance of a prostitute.  This sort of woman
      does not exist in American cartoons.  It is a foreign
      substance.
  
 - 纏わる [まつわる] /about/concerning/to be associated with/
  
 - 常識 [じょうしき] /common sense/
  
 - 隔離 [かくり] /isolation (vs)/segregation/
  
 - 作為 [さくい] /artificiality/act/commission (of a crime)/intention/
  
 - 結果 [けっか] /result/consequence/
  
 - 枠 [わく] /frame/slide/
  
 - 接する [せっする] /to come in contact with/to connect/to attend/to receive/
  
 - 認識 [にんしき] /recognition (vs)/cognizance/
  
 - 刷り込む [すりこむ] /to insert (an illustration)/to stencil (a pattern)/
  
 - 伝播 [でんぱ] /transmission (vs)/propagation/spread/circulation/diffusion/dissemination/
  
 - Summary:  However, it seems like children and the parents
      dragged along with them do not notice this foreign body.
      This is because the common sense about sex from the adult world
      is isolated from the child world as a result of the puritanistic
      (censorship).  The foreign body carried to America by the
      animation from Japan that is outside this framework of
      puritanism that comes into daily contact with children will
      probably be unconsciously imprinted onto the children.  That is
      what is being transmitted across the cultures.  
  
 - 除外 [じょがい] /exception/exclusion (vs)/
  
 - たかが /it's only ... (something)/
  
 - 蟻の一穴 [ありのいっけつ] /from a small crack or damage, becomes big/
  
 - Summary:  From excluding children as the object of
      worship/desire, once again the effort of the America that is
      isolated from sex will be let in through the small (but that
      will grow wider) crack of animation.  Japan should be afraid.
 
かっこいい
  - 語彙 [ごい] /vocabulary/glossary/
  
 - 垂涎 [すいぜん] /watering at the mouth/
  
 - Summary:  For a long time, nintendo, tamagoti, origami and so on
      have been a part of the vocabulary of American children.  Video
      games, anime, cards and so on, a large part of children's life
      has come to be "born in Japan".  As a result, interest has
      become deep (? does this mean: children have started to have a
      deep interest in Japan.  its all about Robotech baby.) It seems
      like within the circle of American kids, the thought that "Japan
      is cool" has been born.  The "Pokemon silver" or "Pokemon gold"
      version games that my child can easily get in Japan are envied
      by most children, and the Japanese cards are sold as Premiere
      cards at local toy shops.
  
 - 起源 [きげん] /origin/beginning/rise/
  
 - 経る [へる] /to pass/to elapse/to experience/
  
 - 象徴 [しょうちょう] /symbol (vs)/
  
 - 展示 [てんじ] /exhibition (vs)/display/
  
 - 興奮 [こうふん] /excitement/stimulation/agitation/
  
 - Summary:  Surpassing the boom of the American-bord yoyo in
      Japan, (Pokemon) is being reverse exported.  The booms are
      always coming from Japan.  The movie "Toy Story 2" which will
      open in Japan in March also has scene symbolic of adults.  The
      main antique doll character, Woody, is sold to a rich Japanese
      man, Konisi, and will be put on display in a museum.  Woody and
      his doll friends were more excited about "starting the new
      heavenly life that waits for us" than they were worried about
      being brought to a far away country that they don't understand.
      It feels like for the "The blue eyed dolls" (or innocent dolls?)
      cried (floated) tears, to come to Yokohama harbor would be a
      completely isolated world.  
 
世代間でずれ
  - 見慣れる [みなれる] /to become used to seeing/to be familiar with/
  
 - 代表 [だいひょう] /representative (vs)/representation/delegation/type/example/model/
  
 - Summary:  Kids are just like that.  (??)
  
 - 真珠湾 [しんじゅわん] /Pearl Harbour/
  
 - 地元紙 [じもとし] /local newspaper/
  
 - 飾る [かざる] /to decorate/to ornament/to adorn/
  
 - 収容所 [しゅうようじょ] /home/asylum/camp/
  
 - 記念碑 [きねんひ] /monument/
  
 - 据える [すえる] /to set (table)/to lay (foundation)/to place (gun)/to apply (moxa)/
  
 - 計画 [けいかく] /plan (vs)/project/schedule/scheme/program/
  
 - 在郷軍人 [ざいごうぐんじん] /war veterans/
  
 - 遭う [あう] /to encounter/
  
 - 現状 [げんじょう] /present condition/existing state/status quo/
  
 - 感覚 [かんかく] /sense/sensation/
  
 - Kids that have become used to Japanese animation easily adopt
      the "cool" "Japanese cultural common sense" represented by
      women's belly buttons.  At the same time, DragonBall and Pokemon
      are associated with "cool Japan and Japanese" to Americans.
      In the country village I live in, before December 9th, the Pearl
      Harbor experience was decorating the front page.  Near a
      Japanese camp in New Mexico, Santa Fe, the news that the plan to
      erect a monument to the veterans met extreme opposition from the
      veteran's association came out about two months ago.  This is
      also the present state of affairs in America.  Old men that
      think "A country of Pearl Harbor backstabbers (??)" and old
      women that think "Hard workers represented by Sony and Toyota"
      and kids that think "the cool people that make Pokemon".  (??)
      The sense of Japan and Japanese people is starting to be
      different depending on the generation of people.
  
 - 紛れもない [まぎれもない] /unmistakable/
  
 - 対日 [たいにち] /with Japan/with respect to Japan/
  
 - 転換 [てんかん] /convert/divert/
  
 - 寄跡 [よせあと] /tracks after visiting?/
  
 - 寡聞 [かぶん] /limited information/
  
 - Summary:  We can't say that "it is just Pokeman".  Anime and
      video games are unmistably part of culture.  Exporting the
      Japanese "common sense" all over the world, there is the
      possibility that the view of Japan overseas will be changed 180
      degree.  This is a feat that was not acheived by the "tracks of
      Japanese politics".  I do not know of any other Japanese product
      that has had this sort of cultural influence.  
 
Dave Evans
Last modified: Fri May  5 12:30:20 EDT 2000