「言葉と社会」より
言葉の使い分けに表われる日本人の自己規定
Japanese people's self-identification as expressed through the proper
usage of language.
- 使い分ける [つかいわける] /to use properly/
- 規定 [きてい] /regulation (a-no) (vs)/provisions/identify
with/to stipulate/
- 比較的 [ひかくてき] /comparatively/relatively/
- 英独仏 [えいどくふつ] /England, Germany, France/
- 諸語 [しょご] /various languages/
- 常に [つねに] /always/
- 一人称代名詞 [いちにんしょうだいめいし] /first person pronoun/
- 自称詞 [じしょうし] /words that indicating oneself/
- 明示 [めいじ] /specification (vs)/explicitly state/
- 機能 [きのう] /function/faculty/
- 喋る [しゃべる] /to talk/to chat/to chatter/
- 行為 [こうい] /act/deed/conduct/
- Summary: Japanese people that comparatively know a lot
about the west, starting with speaking various European
languages as an example, usually always use
first person
pronouns when speaking about themselves. In this kind of
language if you ask what the job of first person pronouns (in
other words, language that indicates oneself as the speaker) is,
to say it simply, they serve the function of explicitly stating
with words that I myself am speaking. Indicating that I am the
one speaking and not someone else, for example, in Latin
means that the speaker is acting with ego.
- 特徴 [とくちょう] /feature/characteristic/
- 状況 [じょうきょう] /circumstances/situation/
- 存在 [そんざい] /existence (vs)/being/
- 認識 [にんしき] /recognition (vs)/cognizance/
- Summary: A feature of this sort of language behavior is that
the speaker identifies themselves without regard to the listener
or the condition of
the surroundings. In other words, it doesn't
matter if the listener even existed. This means that before
recognizing the existence of the listener, the speaker
recognizes their own existence first.
- 構造 [こうぞう] /structure/construction/
- 目下 [めした] /subordinate(s)/inferior(s)/junior/
- 従って [したがって] /therefore/consequently/in accordance with/
- 特定 [とくてい] /specific/special/particular (vs)/
- 先行 [せんこう] /preceding (vs)/going first/
- However, Japanese has the structure of words that indicate the
speaker so one can't help but think that this is exactly the
opposite.
For example,
let's look at the example within the family of the person that
calls himself "papa." The reason that this person can identify
himself as "papa" within the language is that, first he has
children, next he must realize that the current conversation
is with his children. From the viewpoint
of the children talking to him, he leaves aside (the identity
of) himself,
and he starts to identify himself as "papa." To other people he
is certainly not a father. Therefor, he identifies himself through a
specific person. Different from the case of various
European languages, we say that the identification of the other
party precedes the self-identification of the speaker.
- 我々 [われわれ] /us/we/selves/egos/
- 見知らぬ [みしらぬ] /unknown/unacquainted/strange/
- 相当 [そうとう] /suitable (an)/fair/tolerable/proper/
- 相対的 [そうたいてき] /relative/
- 対象 [たいしょう] /target/object (of worship, study,
etc)/subject (of taxation, etc)/
- 依存 [いそん] /dependence (vs)/dependent/reliance/
- 主張 [しゅちょう] /claim
(vs)/request/insistence/assertion/advocacy/emphasis/contention/opinion/tenet/
- 根拠 [こんきょ] /basis/foundation/
- 青年 [せいねん] /youth/young man/
- 男女 [だんじょ] /man and woman/men and women/
- 場面 [ばめん] /scene/setting (e.g. of novel)/
- 権力 [けんりょく] /(political) power/authority/influence/
- 度合い [どあい] /degree/
- 反映 [はんえい] /reflection (vs)/influence/
- 以上 [いじょう] /more than/exceeding/greater than/this is
all/over/above/and up/beyond/the above-mentioned/since/as long
as/the end/
- 型 [かた] /mold/model/style/shape/data-type/
- Summary: The exact same structure is seen when a high school
sensei calls him/her self sensei with respect to the students.
Also, when we talk with a child that we do not know and
we call ourselves "older sister" or "old man", we also look at
ourselves through the eyes of that person and think "what is
most suitable?" In contrast to European
languages where the person absolutely identifies
themselves, my claim is that self identification in
Japanese has a dependence on the target, (the foundation of)
which can be seen in this. When the Japanese use self
referential words other than the so called first person
pronouns, you can say this. Normally, young japanese men and
women, depending on the setting and conversation partner determine the
usage of myself (humble) myself (neutral) and myself (informal.)
This is based on the difference in the (social) power of the
speaker and listener, and the degree of closeness is reflected
in the usage but, this is also more than just looking from the
point of view of the other party, it will not change that this
is the kind of language where self identification is a dependent
on the other party.
- 出現 [しゅつげん] /appearance (vs)/arrival/make one's
appearance/
- 決定 [けってい] /decision/determination/
- 未定 [みてい] /not yet fixed/undecided/pending/
- 不安定感 [ふあんていかん] /sense of instability/
- 応じる [おうじる] /to respond/to satisfy/to accept/to comply
with/to apply for/
- 地位 [ちい] /(social) position/status/
- 余り [あまり] /not very/not
much/remainder/rest/remnant/surplus/balance/excess/remains/scraps/residue/fullness/other/
- Summary: If you think in this way, that Japanese self must have
a specific target, in other words, the person you are talking to
appears, and until you determine what kind of person that person
is, one can think that you are feeling a state of nervousness.
This indicates that if we Japanese can not determine what kind
of person we are speaking to, we might have a relation to a
feeling of anxiety, I think. Of course in any language one
responds based on the person one is talking to and the
situation, and the words are changed to a certain degree, or
there even exist languages where what you call the other party
changes based on their social position. But I do not think that
there are examples of languages in the world where how the
speaker identifies himself in the language changes based on the
situation.
言葉の使い分けに表れる役割の固定化
Fixed roles as shown by the usage of words.
- 固定 [こてい] /fixation (vs)/
- 性質 [せいしつ] /nature/property/disposition/
- 資格 [しかく] /qualifications/requirements/capabilities/
- 性別 [せいべつ] /distinction by sex/sex/gender/
- 階級 [かいきゅう] /class/rank/grade/
- 身分 [みぶん] /social position/social status/
- 生得 [せいとく] /inherent/
- 選択 [せんたく] /selection (vs)/choice/
- 余地 [よち] /place/room/margin/scope/
- 与える [あたえる] /to give/to present/to award/
- 関わる [かかわる] /to concern oneself in/to have to do with/to
affect/to influence/to stick to (opinions)/
- 領域 [りょういき] /area/domain/territory/field/region/regime/
- 拡張 [かくちょう] /expansion (vs)/extension/enlargement/escape
(ESC)/
- 契約 [けいやく] /contract/compact/agreement/
- 結ぶ [むすぶ] /to tie/to bind/to link/
- 獲得 [かくとく] /acquisition (vs)/possession/
- 価値 [かち] /value/worth/merit/
- 終身雇用制 [しゅうしんこようせい] /(Japanese) system of lifetime
employment/
- 年功序列 [ねんこうじょれつ] /seniority by length of service/
- 男尊女卑 [だんそんじょひ] /male domination of women/subjection
of women/
- 優勢 [ゆうせい] /superiority (an)/superior
power/predominance/preponderance/
- 職業 [しょくぎょう] /occupation/business/
- 貧富 [ひんぷ] /wealth and poverty/rich and poor/
- 対比 [たいひ] /contrast (vs)/comparison/
- Summary: You can divide people into two large categories based
on their qualifications and natural abilities. The first
is an inherent thing based on age, sex, and different grades of
status that occur in a social society, in other words something
that is not based on a selection by our own free will. Another thing
is one that we do with our own power, and is related to a
selection based on our will. If we expand this thought into the
domain of human relations, relationships like blood ties are
inherent, we can say that the relationships formed between
people by promises and contracts are acquired. When
things like culture and society are different, which of these
two types of groups are valued higher by different people is
also different. The life-time employment system, seniority by
length of service system, the system of men dominating over
women, and so on, that are even now prevalent in Japan indicate
a society that places high value on inherent qualifications, and
is a great contrast to the society of America that thinks
greatly about stuff gained from business from personal power,
and the difference between the rich and poor.
- 夫婦 [ふうふ] /married couple/spouses/husband and wife/
- 相互 [そうご] /mutual/reciprocal/
- 圧倒的 [あっとうてき] /overwhelming (an)/
- 新婚当時 [しんこんとうじ] /honeymoon/
- 直ちに [ただちに] /at once/immediately/directly/in person/
- 父母 [ふぼ] /father & mother/
- 概念 [がいねん] /general idea/concept/notion/
- 名称 [めいしょう] /name/
- 解釈 [かいしゃく] /explanation (vs)/interpretation/
- 現象 [げんしょう] /phenomenon/
- Summary: In today's Japan it is overwhelmingly popular for
married couples to call each other mama and papa, or mother
and father. However during the honeymoon there are many couples
that call each other by their name. Especially common is the
case of husband only calling the wife by her name and the wife
calling the husband some pronoun like "you". However, when
these kinds of couples have a child, soon they start to call
each other "mama and papa" or "mother and father." In other
words, they start to use names that include the concept of
"mother and father". How can we interpret this phenomena?
- 基付く [もとづく] /to base on/
- 両者 [りょうしゃ] /pair/the two/both persons/both things/
- 半ば [なかば] /middle/half/semi/halfway/partly/
- 従って [したがって] /therefore/consequently/in accordance with/
- 最早 [もはや] /already/now/
- 解消 [かいしょう] /cancellation/liquidation/
- 安定度 [あんていど] /degree of stability/
- 永続 [えいぞく] /permanence/continuation/
- Summary: You can think that men and women that marry and become
a couple begin a relationship based on a type of
contract (of marriage.) The role of the wife and the role of
the husband both are chosen but therefor, they have the aspect
that half of it is played out counciously. Therefor we can
think that the situation of the married couple until a child is
born includes some sense of instability. However, when a child
is born, the husband becomes the father, and the wife becomes the
child's mother. This role of mother and father are not roles
that are chosen, but they are given to the couple. For some
person that becomes someone's father can not any longer remove
this relationship by their own will. The relationship between
parents and children, at least among Japanese, is felt to be
more stable than marriage to a high degree.
So the relationship between the couple with respect to the
child changes respectively to the mother and the father role
given to them and they try to enter the eternal stable
condition. (? something like that.) Can't this explain the change
of the names to the type that reflects the inclusion of the
concept "mother and father"? If you accept this as
correct, then Japanese couples must act as mother and father to
a child more than as husband and wife but I think that if you
compare the Japanese case to the American case, this is true.
- 自ら [みずから] /for one's self/personally/
- 重点 [じゅうてん] /important point/lay stress on/colon/emphasis/
- 遥かに [はるかに] /far off/in the distance/long ago/far/by
far/far and away/
- そもそも /in the first place/
- 指輪 [ゆびわ] /(finger) ring/
- 拘束 [こうそく] /restriction (vs)/restraint/
- 交換 [こうかん] /exchange
(vs)/interchange/reciprocity/barter/substitution/clearing (of
checks)/
- 持続 [じぞく] /continuation/
- 絶えず [たえず] /constantly/
- 愛情 [あいじょう] /love/affection/
- 交す [かわす] /to exchange (messages)/to dodge/to parry/to
avoid/to turn aside/
- 贈り物 [おくりもの] /present/gift/
- 再確認 [さいかくにん] /reaffirmation (vs)/
- 強化 [きょうか] /strengthen (vs)/intensify/reinforce/
- 明示 [めいじ] /specification (vs)/explicitly state/
- 破局 [はきょく] /catastrophe/cataclysm/
- 固定 [こてい] /fixation (vs)/
- Summary: In the American society more than roles given to one
by the society or not chosen by oneself, more stress is placed
on roles that we choose ourself but more than Japanese married
couples by far the aspect of husband and wife is strong. Their
marriage begins in the first place with the symbolic exchange of
the rings that represent their mutual control, and in order to
maintain the relationship of the couple, they are constantly
taking great pains. The exchange of loving words, on birthdays
and anniversarys they exchange presents, and so on, are done as
one ceremonry to strengthen and reaffirm the state of the
marriage. Therefor, if these expressions of love become few, it
means the destruction of the marriage. (Exchange of letters
thing??) Japanese couples mostly do not explicitly display
their love, and the fixed words "honey, darling" and the so
called by anthropologists "saccharine terms" do not exist.
- 関連 [かんれん] /relation/connection/
- 様式 [ようしき] /style/form/pattern/
- 前章 [ぜんしょう] /prior chapter/
- 決定 [けってい] /decision/determination/identify/
- 心理 [しんり] /mentality/
- 構造 [こうぞう] /structure/construction/
- 交渉 [こうしょう] /negotiations/discussions/connection/
- 嫌う [きらう] /to hate/to dislike/to loathe/
- There is another pattern of behavior specific to Japanese that
one should pay attention to aside from the relation to the role
(played by the two participants in the conversation.) Like I
explained in the previous chapter, we have the system of
mentally identifying ourselves based on the tangible
relationship that we have to our specific conversation partner.
For that reason it is the truth that (Japanese) exceedingly hate
conversing with more than one person when (in the group) there
are people that will have more than one characteristic that
differ from the speaker's.
- 同僚 [どうりょう] /coworker/colleague/associate/
- 先輩 [せんぱい] /senior (at work or school)/superior/elder/older
graduate/progenitor/old-timer/
- 聴講 [ちょうこう] /lecture attendance/auditing/
- 扱う [あつかう] /to handle/to deal with/to treat/
- 指名 [しめい] /name (vs)/nominate/designate/
- すんなり /pass with no objection/slim/slender/
- 教授 [きょうじゅ] /teaching/instruction/professor/
- 遠慮 [えんりょ] /diffidence (an)(vs)/restraint/reserve/
- 議論 [ぎろん] /argument (vs)/discussion/dispute/
- 具合 [ぐあい] /condition/
- 担当 [たんとう] /(in) charge (vs)/
- 珍しい [めずらしい] /unusual/rare/
- 同士 [どうし] /fellow/companion/comrade/
- 変更 [へんこう] /change (vs)/modification/alteration/
- Summary: Generally, for north western people (hemisphere?)
when someone they work with or one of their superiors comes to
one of their lectures, they treat that person as a student.
They ask them questions, or at a seminar they will call out
their name, and make them do the same things as other students.
They work under the contract of teacher and student, not
bringing in the social position of that person or their
personal relationship to that person from outside the class into
the classroom. Even teachers who are treated as students are
not reserved and ask questions and enter into discussion. In
Japan, this is not done. To put it simply, it becomes difficult
to teach. It isn't just your coworkers. Even if people like your
children and wife come, in Japan it will not go well. I know a
professor had (received the) another teacher take over his
class when his own child came to the class. It is very
different from America where the case of a child or a wife
taking a class is not that unusual. (At this time Japanese
people are really bad smell floppy can't we say?????) With
regards to Japanese people, the relationship of superior
vs. inferior, coworker and comrade, child and spouse the role of
the relationship is fixed, and to change that role with regards
to a specific case or time is very difficult.
- 要するに [ようするに] /in a word (id)/after all/the point is
../in short ../
- 本質 [ほんしつ] /essence/true nature/reality/
- 項 [こう] /item/clause/paragraph/head (pref)/main/
- 多項 [たこう] //
- 競争 [きょうそう] /competition (vs)/contest/
- 経つ [たつ] /to depart/to pass/to lapse/
- 超越 [ちょうえつ] /transcendental/
- 学識 [がくしき] /scholarship/scientific attainments/
- Summary: In short, a specific characteristic of Japanese
inter-personal relations is that it is substantially based on
fixed relations between two people. Compared to American
interpersonal relations, the aspect of the large numbers of
people that take part in interaction is very strong. For that
very reason it is possible for a wife and husband to be student
and teacher, or friends to sometimes be rivals. Once American
graduate students receive their doctorate
it is common for them the call their old professors only by
their name after a little while. It is because in America
(it can be thought that) the concept of colleagues has (the
quality of having) transcended things like the difference in (social
standing) superior and inferior, age and scientific
achievements. Compared to when I graduated from college, after
twenty years, when I met someone that taught be before, I
couldn't call them anything but "sensei". In this way the
reason the role
of the pair (of people) , a specifically Japanese trait, changes
based on the fixed circumstances, and the passage of time must
have a relation to the way in natural language that self
identification does not really have a concrete structure I
think.
Dave Evans
Last modified: Mon Feb 21 11:02:44 EST 2000